dijous, 25 de febrer del 2021
dijous, 18 de febrer del 2021
Una educación
Publicat per Maripepa Brustenga a les 13:00 0 comentaris
Etiquetes: Llibres
dilluns, 15 de febrer del 2021
La trena
ANNA CASASSAS, traductora i invitada al club
Un luxe comptar amb
l’Anna Casassas en la sessió del club de lectura. Va començar explicant quin
mètode fa servir per traduir un llibre. Va dir que el que seria més correcte és
llegir primer el llibre i després anar traduint. Però ell no ho fa així.
Comença a llegir i traduir a la vegada, una traducció molt senzilla, només per
anar coneixent el tema i a l’autor. Una segona correcció, ja més acurada,
buscant el sentit del que vol dir l’escriptor, i una tercera per polir les
expressions o el que trobi. O sigui tres
versions i una lectura ràpida final. Deunidó! I el que té sempre al seu costat
és un diccionari de la llengua.
Respecte absolut al
què diu l’autor i de com ho diu; però vigilant que al traduir-lo no el facis
més difícil d’entendre. Has de ser fidel al llibre però has de triar a què vols
ser fidel: si a cada paraula, o al que et sembla que l’autor volia dir, o ets
fidel a la teva llengua; a què dónes prioritat. I segons com tu sents el llibre
dones prioritat a una cosa o a altre. De vegades necessites saber més coses de
l’autor per captar la seva personalitat. I alguna vegada pots contactar amb
ell, o llegir altres llibres del mateix autor, o escoltar conferències...
Tradueix del francès
i del italià i mai traduiria al francès ni al italià. Perquè tot i conèixer el
idioma hi ha girs i frases fetes, i manera de dir les coses que només les saps
en la teva llengua. Sovint necessites la intuïció per saber si uns versets o
frases venen d’una cançó popular, d’un refrany o frase feta del seu país...
Preguntada per si
alguna vegada havia retornat un llibre sense traduir-lo perquè no li agradava
va dir que sí, un parell de vegades. Només perquè no li agradava no. Ha de ser
amb llibres que et remou el teu interior, la teva manera de ser. I el
retornes...
Parlant de La Trena
Tots els llibres han
de tenir tres registres l’estructura, l’argument i l’estil.
En la trena l’estructura
és important, amb influència cinematogràfica. L’argument és la segona pota
d’aquest llibre. L’estil o redactat és menys important, potser per la
influència cinematogràfica.
Es va parlar de qui
era qui parlava al final del llibre i semblava la Giulia. Però pel que diu pot
ser la mateixa autora
Una altra pregunta va
ser si les poesies les tradueix un poeta o el mateix traductor. I diu que
segons el poema i si tens sentit de la poesia. Un traductor pot molt bé traduir
un poema.
Una altra aportació
va ser que el final de la novel·la era molt ràpid, massa ràpid. També ho va
atribuir a la influència cinematogràfica.
Pregunten si l’autora
ha escrit l’obra pensant en la vena racista que portem tots una mica dins.
Planteja la situació de la dona.
Cercle de les tres
dones. Llibre senzill i per joves.
Ha traduït quasi tots
els llibres de Claudio Magris i va recomanar pel club de lectura el llibre
Vostè ja ho entendrà. Bon escriptor i interessant.
Com a llibre difícil
de traduir va parlar de Ànima de Wajdi Mouawad. Va dir que era el llibre amb
què més havia gaudit. Quantitat de verbs i adjectius. En llibres com aquests,
va dir, s’ha de respectar al màxim els punts i comes del llibre.
Com a curiositat vaig
voler recomanar La Trena a una neta meva de 15 anys. El tenen com a llibre per
llegir i comentar el tercer trimestre. Llibre, doncs, recomanable per joves.
Maripepa Brustenga
Publicat per Maripepa a les 13:50 0 comentaris
Etiquetes: Llibres
dimecres, 10 de febrer del 2021
Any Carner
LES PRUNES D'OR En un incomparable triomf, Migdia
mor. Passada pel flameig, la terra
s'aclivella. Aglaia seu a l'ombra de la prunera
vella. Relluen delitoses, endins, les
prunes d'or. Oh cos d'Aglaia, bru com saonada
fruita, cimat de cabellera com d'una nit
mortal! Els llavis se li baden per a la
dolça lluita i té en els ulls un caire brillant
com de punyal. Les prunes d'or a Aglaia reüllen
temptadores. Són en una illa verda, cenyida de
claror; en el redós, a penes hi ha fresses
torbadores: un fregadís de mates, l'insecte en
bonior. Aglaia sent un mot. ¿És ella o el
brancam? I l'aire es torç, ardent d'una
flama frisosa, i la calitja parla d'una terrible
fosa. L'agost com es rebolca, tot sol,
damunt del camp! Aglaia té una set que eixuga el
seny, la parla ... Superbament s'aixeca, damnant el
seu descans, i enfonsa en la prunera les
cobejoses mans i enlaira tot el rostre, com si
volgués besar-la. I l'arbre, que amb un lleu
serpejament de branques sembla oferir-nos l'or, la mel
d'algun pecat, s'estremeix un moment de la
ferocitat del gran perfum impúdic i de les
dents tan blanques. LA POMA ESCOLLIDA Alidé s'ha fet vella i Lamon és
vellet, i, més menuts i blancs, s'estan
sempre a la vora. Ara que són al llit, els besa el
solellet. Plora Alidé; Lamon vol consolar-la
i plora. —Oh petita Alidé, com és que
plores tant? —Oh Lamon, perquè em sé tan vella
i tan corbada i sempre sec, i envejo les nores
treballant, i quan els nets em venen em troben
tan gelada. I no et sabria péixer com en el
temps florit ni fondre't l'enyorança dels dies
que s'escolen, i tu vols que t'abrigui i els
braços em tremolen i em parles d'unes coses on m'ha
caigut oblit. Lamon fa un gran sospir i li diu:
—Oh ma vida, mos peus són balbs i sento que se
me'n va la llum, i et tinc a vora meu com la poma
escollida que es torna groga i vella i
encara fa perfum. Al nostre volt ningú no és dolç
amb la vellesa: el fred ens fa temença, la negra
nit horror, criden els fills, les nores ens
parlen amb aspresa. Què hi fa d'anar caient, si ens ne
duem l'amor? Del llibre “El cor quiet” va llegir-ne uns quants, entre
ells aquest que va comentar molt bé i m'hi va fer veure el que no havia vist
mai llegint-lo. EL RAIG DE SOL Hi havia cada dia un raig de sol que t’esperava
aquí, i em feia companyia amb un dolç aire de venir per mi; dava un reflex al sostre com un aiguatge de mil ulls
movents; en un joc de cristalls
s’emmirallava; tots els seus grans de pols eren
contents. Durava encar, encar... De ta
cadira al peu, ja començava de dubtar; a pleret cada porta resseguia, dissimulant que s’estirés enllà. Era tan viu, que em creia de
sentir-hi el borinot que brum: mos ulls deixaven aviat el llibre, em coïen de llum. Lent, decebut, el raig de sol
partia, i jo, tombat, li endevinava,
ullcluc, aquella cara tota seriosa que fa als enterraments, greu i
feixuc. De cua d’ull -era amb despit o amb
pena?- diagonal, em contemplava el raig; i feia un salt enfora abans de dir: -Me’n vaig. De “Llunyania” va comentar Bélgica, avui més present que
mai... BÈLGICA Si fossin el meu fat les terres
estrangeres, m'agradaria fer-me vell en un país on es filtrés la llum, grisa i
groga, en somrís, i hi hagués prades amb ulls
d'aigua i amb voreres guarnides d'arços, d'oms i de
pereres; viure quiet, no mai assenyalat, en una nació de bones gents
plegades, com cor vora de cor ciutat vora
ciutat, i carreres i fanals avançant per
les prades. I cel i núvol, manyacs o cruels, restarien captius en canals
d'aigua trèmula, tota desig d'emmirallar els
estels. M'agradaria fer-me vell dins una ciutat amb uns soldats no gaire de
debò, on tothom s'entendrís de música i
pintures o del bell arbre japonès quan treu
la flor, on l'infant i l'obrer no fessin
mai tristesa, on veiéssiu uns dintres de casa
aquilotats de pipes, de paraules i
d'hospitalitats, amb flors ardents, magnífica
sorpresa, fins en els dies més gebrats. I tot sovint, vora un portal
d'església, hi hauria, acolorit, un mercat de
renom, amb botí de la mar, amb present de
la terra, amb molt de tot per a tothom. Una ciutat on vagaria de veure, per amor de la
malenconia o per desig de novetat dringant, cases antigues amb un parc on nien
ombres i moltes cases noves amb jardinets
davant. Hom trobaria savis de moltes
maneres; i cent paraigües eminents farien -ai, badats- oficials
rengleres en la inauguració dels monuments. I tot de sobte, al caire de
llargues avingudes, hi hauria les fagedes, les clapes
dels estanys per a l'amor, la joia, la solitud
i els planys. De molt, desert, de molt, dejú, viuria enmig dels altres, un poc
en cadascú. Però ningú no se'n podria témer en fent sa
via. Hom, per atzar, un vell jardí
coneixeria, ben a recer, de brollador ben
clar, amb peixos d'or que hi fan més
alegria. De mi dirien nens amb molles a la
mà: - És el senyor de cada dia I d'altres de Poesia, com aquests dos DESTINS La nit és lleu. Els dos amants
s'han adormit. Té dos presents l'Amor dintre la
mà distreta.
A qui darà l'enyor? A qui l'oblit? PIETAT A l’arbre hi ha una fulla que ja
està a punt de caure i l’últim raig del dia, que ho
sap, encar la daura. |
Publicat per Maripepa Brustenga a les 17:57 0 comentaris
dijous, 4 de febrer del 2021
Réquiem por un campesino español
de Ramón J. Sender
Publicat per Maripepa Brustenga a les 12:49 0 comentaris
Etiquetes: Llibres